Поэт-переводчик Ольга Петерсон: «Локдаун закончится, а Чак и поэзия бесконечны»

Поэт-переводчик Ольга Петерсон: «Локдаун закончится, а Чак и поэзия бесконечны»

У известного поэта-переводчика Ольги Петерсон сегодня есть особенный повод для радости. Недавно в санкт-петербургском издательстве «Jaromir Hladik press» вышла книга –  сделанный ею полный перевод  на русский язык сборника поэм Александра  Чака «Задетые вечностью» («Mūžības skartie»), посвященного латышским стрелкам.  Книга прекрасно  оформлена латышской художницей Зане Эрнштрейте.

Читайте нас также

Выход этой книги стал подарком к 120-летию Александра Чака, которое отмечается в Латвии.  Жюри,  определяющее лауреатов премии Чака, признало работу  Ольги Петерсон выдающимся достижением. Из-за ограничений локдауна церемонию награждения пришлось перенести  на конец ноября.  Тогда результаты и будут объявлены официально. Но уже сейчас мы поздравляем Ольгу с достойным завершением большой и очень важной работы. Сама она по этому поводу написала на своей странице в социальной сети : «Локдаун когда-нибудь закончится, а Чак и поэзия бесконечны«.

Об этом мы поговорили с Ольгой Петерсон на радио Baltkom, в эфире программы «Зеленая лампа».

«Я не изменяю этому своему утверждению.  И считаю, что поэзию Чака нужно читать, и она должна быть дорога  особенно рижанам. Потому что, если мы дышим рижским воздухом, мы вдыхаем Чака, - отметила наша гостья.

Над этой книгой переводов Ольга работала более четырех лет. А началось все, по ее словам, достаточно случайно.

«Если бы мне  несколько лет назад сказали, что я займусь этой темой, я бы не поверила.  Кроме того, тогда  я, как и многие, не знала  всей истории латышских стрелков и даже не пыталась узнать.  А это тема необъятная и противоречивая. В 2017 году я сотрудничала с нашим Национальным  театром, и они в преддверии 100-летия Латвии собирались  ставить спектакль о латышских стрелках. Меня попросили подобрать и перевести какие-то материалы для Кирилла Серебренникова, которого они выбрали режиссером этого будущего спектакля. Я начала смотреть, искать. Но получилось так, что Кирилл, по известным причинам,  не смог приехать в Ригу и работать над этой темой. И тогда продюсер театра Илона Матвеева  вдруг сказала мне: «Почему бы тебе не перевести  всю книгу Чака? Ее же нет на русском».  Я  начала пробовать, и у меня получилось. И тогда  я решила идти дальше.

Этот сборник поэм посвящен старым латышским стрелкам, еще до периода раскола. Сама судьба стрелков – трагическая страница истории. Пожалуй,  главное,  что это наша общая история - Латвии и России. Может быть, именно это особенно меня мобилизовало на работу. Во мне заговорили моя русская и латышская кровь.  В этой теме много различных домыслов, дезинформации, непонимания. Но это просто нужно знать.

Книга в своем роде - единственная.  В ней участвует не только  сам поэт Александр Чак, но и наши современники со своим взглядом на эту страницу истории.  Там есть три замечательные статьи. Эссе-предисловие историка Кирилла Кобрина, в котором он со свойственной историку широтой и особенным взглядом смотрит на путь стрелков. Статья искусствоведа и директора музея Александра Чака Антры Медне, которая представила короткую биографию поэта с упором на тот период, когда он создавал эту книгу. И статья Яниса Шилиньша о пути стрелков - она просто перенасыщена фактами и цифрами, до сегодняшнего времени, может быть,  далеко не всем известными.

Книга издана в петербургском издательстве.  С самого начала Ольга считала,  что Чака на русском нужно издать именно в России. Во-первых, чтобы хоть как-то заполнить информационные пробелы в этой теме.  Во-вторых,  именно там стихи Чака в переводе найдут больше читателей и будут более востребованы. В Министерстве культуры Латвии ее поддержали.

«Мы получили деньги  на издание от Министерства культуры через латвийскую платформу Latvian Literature, которая  популяризирует латышскую литературу за рубежом, и через Фонд культурного капитала. Хочу отметить, что в издании не участвовал ни один частный спонсор», - подчеркнула Ольга.

Заказать книгу можно напрямую в издательстве « Jaromír Hladík press». Или через латвийские магазины «Интеллектуальная книга» и «Polaris».

Читайте Mixer

Когда я переводила книгу о стрелках, я не касалась лирики Чака. У поэта – два лица, две ипостаси. Он лирик и  воин-солдат, а может быть, даже военкор – с такой дотошностью Чак описывает все баталии и события Первой мировой. Тем не менее он вспоминает свои заветные места. Рига в этой книге все равно остается фоном и основой поэзии Чака, его тылом. Где бы он ни находился, он говорит о Риге.

В главе «Голос крови», например, он стоит на Дзегушкалнсе – Кукушкиной горке. Это рядом с местом, где я сейчас живу. Поэтому мне все это особенно близко. Если взойдешь на этот холм, то увидишь панораму Риги точно так же, как ее видел Чак».

Ольга рассказала и о своих любимых местах в Риге. Родилась она в России, а в Латвию ее привезли, когда ей было 5 месяцев. Жила семья в Старой Риге.

«Я росла в старинном доме, окна гостиной которого выходили на набережную, а окна кухни - на Домский собор. Каждый день  в детстве я видела Домский собор и до сих пор воспринимаю его как что-то очень родное.  Когда я туда прихожу на концерты, ощущение – будто домой прихожу. Для меня Старая  Рига – мое заветное место.  Как-то поймала себя на мысли, что по Риге можно ходить с закрытыми глазами. Ноги сами тебя ведут по кратчайшему пути. Точно так же, как в своей квартире»

Ольга Петерсон переводит и классиков, и современных поэтов Латвии. В 2015 году в ее переводах вышли первые в истории билингвальные сборники поэзии Райниса и Аспазии.  Многое стало настоящим открытием для русского читателя. Как получилось, что она, закончив консерваторию, стала заниматься литературными переводами?

«В  стихах я купалась с самого детства.  Это было моим хобби. Мой папа писал стихи и читал их нам.  Мама тоже обожала поэзию. Я еще ребенком открыла для себя Лермонтова.  Во втором классе прочла «Смерть поэта»,  и меня это потрясло. А переводами я пыталась заниматься еще в школе. Увлеклась Шекспиром и на летних каникулах  вдруг начала переводить сонеты Шекспира. Не понимая, что это самое трудное.  Но потом, когда посмотрела, как это сделали Маршак и Пастернак, мне сразу стал ясен мой уровень (улыбается). А когда я закончила консерваторию, то поняла, что если не переводить прекрасную латышскую поэзию, то о ней просто многие никогда не узнают. Так и пошло…

Я радуюсь, что люди читают, что и в России эту поэзию любят. Большая благодарность директору юрмальского Дома-музея Аспазии Арии Ванаге.  Благодаря ей, мы ездили в Псков, Москву, Санкт-Петербург и везде читали стихи Аспазии. И это воспринималось очень сердечно. Имя Аспазии – оно живо».

 

Беседовали Рита Трошкина, Ольга Авдевич.

Иллюстрации - из книги «Задетые вечностью» и из архива Ольги Петерсон.