Валерия Леонова

В агентстве BNS нейросеть заменила редакторов новостей на русском языке

В агентстве BNS нейросеть заменила редакторов новостей на русском языке

Информационное агентство Baltic News Service (BNS), распространяющее в Эстонии новости на эстонском, английском и русском языках и входящее в концерн Postimees, с 9 октября начало публиковать новости, на 100% созданные нейросетью, сообщает портал ERR.

С этого момента русскоязычная и англоязычная редакции упразднены. Как отметил главный редактор Postimees Прийт Хыбемяги, внедрение искусственного интеллекта позволяет увеличить объем переводных новостей.

С 9 октября новости на русском языке создаются в BNS при помощи нейросети LLM, и в связи с этим объем материалов быстро вырос.

Вот вам пример. Еще 8 октября в рубрике «Новости Эстонии» было опубликовано 38 новостей, а уже 9 октября – 56. Однако в тот день новости на русском языке начали появляться только в час дня, отмечает Postimees.

10 октября лента новостей Эстонии начала заполняться уже в час ночи и к часу дня в рубрике было опубликовано 50 новостей. Стоит отметить, что в свой последний рабочий день русскоязычная редакция трудилась лишь до шести часов вечера.

«Сеть LLM - мощная и самообучаемая. Она переводит все подряд. Качество текстов высокое, но нужно ли столько новостей, необходимо ли переводить все целиком - это уже решать не нам», – сказал порталу Rus.ERR  уже бывший главред отдела русскоязычных новостей BNS Игорь Журьяри, проработавший в агентстве 30 лет.

Он считает, что, какой бы мощной ни была нейросеть, она неспособна писать новости с учетом культурных особенностей аудитории и давать адекватный информационный бэкграунд.

А вот главный редактор Postimees Прийт Хыбемяги считает, что все в порядке. В комментарии для портала Rus.ERR он заявил: «Мы перешли к автоматическому использованию переводов, выполненных искусственным интеллектом, с эстонского языка на английский и русский. Это позволяет увеличить объем переводных материалов и одновременно снизить нагрузку на людей при выполнении рутинных переводов, а также уменьшить расходы на переводы. Мы внимательно следим за качеством переводов».

О какой именно экономии идет речь, не уточняется. Применение ИИ в медиадоме  сделает работу журналистов более эффективной, способствуя лучшему информированию наших читателей, считает главред Postimees.

***

Честно говоря, мы сейчас уже и не знаем на 100%, кто именно писал эту информацию в эстонском издании - журналисты или нейросеть. Судя по тому, что в данном случае она была переводная, нашим коллегой стал ИИ.

А вот, что ответила на этот вопрос нейросеть, получив исходный текст на проверку: «Весьма вероятно, что текст изначально был написан человеком на эстонском, а затем переведен на русский языком с помощью ИИ, возможно - без участия человека или с легкой правкой редактором». Тут мы согласны.

В тему. Пример из мирового опыта

У издания CNET в разделе Money Staff с ноября 2022 года стали выходить статьи со странными заголовками, помеченные плашкой «Эта статья была создана с помощью технологии автоматизации, тщательно отредактирована и проверена редактором». Очевидно, что под «технологией автоматизации» понимается нейросеть, пишет портал TexTerra.

Тот факт, что пользователи быстро обратили внимание на такие статьи, показывает, что «рука» нейросети хорошо заметна даже в английских текстах (передовые текстовые нейросети заточены как раз под английский язык). Всего CNET на данный момент выпустила 73 «нейросетевые» публикации, но вскоре из раздела Money Staff пропало слово Staff и были удалены профили всех сотрудников. Значит ли это, что на самом деле публикации нейросети не проверял никто из отдела, посвященного финансам, и все заметки программа писала сама? Подробностей пока нет.

В мире есть много успешных примеров использования алгоритмов в журналистике - в некоторых региональных изданиях США нейросети пишут новости про землетрясения, а швейцарское региональное СМИ холдинга Bonnier доверяет все спортивные новости компьютерным алгоритмам.  Можно ли назвать это «нейросетевыми новостями»? И что дальше?