Пензенский переводчик опять пополнил словарный запас англичан

Пензенский переводчик опять пополнил словарный запас англичан

Пензенский переводчик Юрий Стома второй раз за три месяца пополнил словарный запас англоязычного населения. «Американский Merriam Webster’s Open Dictionary 26 марта включил в свой состав предложенный мною неологизм - rumorology, что означает «наука или практика распространения слухов» (rumors - слухи)», - сообщил Стома.

Читайте нас также

«Это слово давно просилось в словарь», - считает переводчик. Он напомнил, что еще в 2005 году перевел для одного из московских издательств книгу о «черном пиаре» в США под названием «Введение в руморологию».

Как сообщалось, в декабре 2009 года американский словарь принял предложенный пензенским переводчиком неологизм Rusglish, составленный из слов Russian и English и означающий извращенное сочетание английских и русских слов.

Читайте Mixer

Стома сказал, что в запасе у него есть еще неологизмы, и привел пример - интернавт, то есть погруженный в Интернет, по аналогии с космонавтом.

Стома также известен как один из авторов памятника человеку-невидимке на улице Пролетарской в Пензе. Памятник символизирует собой доктора Гриффина - литературного персонажа из произведения фантаста Герберт Уэллса.

_фото: liveinternet.ru; oper.ru_