Пензенский переводчик Юрий Стома второй раз за три месяца пополнил словарный запас англоязычного населения. «Американский Merriam Webster’s Open Dictionary 26 марта включил в свой состав предложенный мною неологизм - rumorology, что означает «наука или практика распространения слухов» (rumors - слухи)», - сообщил Стома.
Читайте нас также
«Это слово давно просилось в словарь», - считает переводчик. Он напомнил, что еще в 2005 году перевел для одного из московских издательств книгу о «черном пиаре» в США под названием «Введение в руморологию».
Как сообщалось, в декабре 2009 года американский словарь принял предложенный пензенским переводчиком неологизм Rusglish, составленный из слов Russian и English и означающий извращенное сочетание английских и русских слов.

Стома сказал, что в запасе у него есть еще неологизмы, и привел пример - интернавт, то есть погруженный в Интернет, по аналогии с космонавтом.
Стома также известен как один из авторов памятника человеку-невидимке на улице Пролетарской в Пензе. Памятник символизирует собой доктора Гриффина - литературного персонажа из произведения фантаста Герберт Уэллса.
_фото: liveinternet.ru; oper.ru_







































































