Почему уйти по-английски — значит уйти по-французски и кто это придумал

Почему уйти по-английски — значит уйти по-французски и кто это придумал

Рассказываем, кто придумал выражение «уйти по-английски» и что на самом деле это значит.

«Уйти по-английски» — фразеологизм, означающий уйти незаметно, не попрощавшись, в негативно оцениваемом значении поступить невежливо, пренебрегая общественными правилами поведения.

В оригинале эту идиому придумали сами англичане, но изначально она звучала по-другому — «to take French leave» («уйти по-французски»).

Можно подумать, что выражение высмеивает невежливое поведение англичан. Однако британские подданные, как никто другой, стремятся следовать нормам этикета. Они долго и обходительно прощаются с окружающими перед уходом.

В оригинале эту идиому придумали сами англичане, но изначально она звучала по-другому — «to take French leave» («уйти по-французски»).  Уйти без объяснений и не прощаясь англичане  считают признаком дурного тона и называют его похожим выражением — «уйти по-французски».

Появилось выражение в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, которые самовольно покидали расположение части.  Во французской армии участились случаи дезертирства и англичане над этим подсмеивались. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.

Французская культура была примером для русского аристократического общества конца XVIII — начала XIX века. И некоторые исследователи считают, что поэтому именно французский вариант этой фразы закрепился в русском языке и используется до сих пор.

Семилетняя война (1756–1763) была глобальным конфликтом между Великобританией и Францией за глобальное превосходство. Она была вызвана обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России.

 

 

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •