Длинный кофе, рулон весны и другие странные переводы на русский язык онлайн – переводчиком

Чтобы максимально четко изложить мысль, нужно понимать контекст, знать фразеологизмы и учитывать местные диалекты, а это весьма непросто. Поэтому многие переводчики решают “забить” на детали и особо не заморачиваться с переводом. Мол, подвоха никто не заметит. Но, такие забавные и странные переводы очень редко проходят мимо внимательных пользователей Сети.

1. Рулон весны

2.

3.

4. В немецкой версии “Смешариков” Кар-Карыч стал Биг-Бигом, а Совунья вообще Ольгой

5. Как ловко датские переводчики решили проблему названия “451 градус по Фаренгейту” – “233 градуса по Цельсию”

6. В оригинале мультики называются “За изгородью” и “Акулья история”, но мы перевили их “по-пацански”…

7. Заходишь в кафе перекусить, а там…

8. Скачал радио, а там в списке стран есть интересная – “Я побежал”

9. В аэропорту в туалетах висят автоматы с бумажными полотенцами. Чтобы достать полотенце, нужно поместить руку перед сенсором (как гласит англоязычная надпись)

10. Длинный кофе

11.

12. Когда теплоход делали китайцы

13. Российские локализаторы перевели название фильма “Star Wars: The Rise of Skywalke” как “Звездные Войны: Скайуокер. Восход”. Хотя правильный вариант -“Восхождение Скайуокера”

14. Фильм “What We Do in the Shadows” (в оригинале “Что мы делаем в тени”) перевели как “Реальные упыри”. Наверное название “Клыкастая братва” уже было занято»

15. Бултыхть, но не смешивать!

16. С названиями дней недели что-то явно пошло не так

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

У Mixer появилось приложение, так что проходим по ссылке, скачиваем, не стесняемся. Скачать нужно здесь