Приключения одинокой колбасы и другие смешные трудности перевода

Приключения одинокой колбасы и другие смешные трудности перевода

Недорого

Не простой волк

Перевод: “Использовать только на ярмарке”
Fire – пожар, fair – ярмарка.

Приключения одинокой колбасы

Очень дословно и очень смешно

 

Здесь написано нельзя. Но это не точно.

Все плохо короче

Поняли, да?

Сатурдяй- это суббота наверно. Тогда очень смешно получается

Именно так переведена фраза “The World’s Lightest” (“Самый лёгкий в мире”), судя по тому, что аж в двух местах указан вес чемодана “только 2,08 kg”. Ну и “Гарантия 10 год” и “Ожидание патент” в виде бонуса.

А чем же его тогда кормить?

Задержали рейс в аэропорту и вот что прислала служба поддержки авиакомпании. Я даже не уверен, что гугл переводчик сильно ошибся шутят

На самом деле «map of the world» – совсем не то же самое, что платежная система «Мир»

Кто такая слава?

Тут перл на перле просто

https://www.instagram.com/p/BrZ83dCgszJ/?utm_source=ig_embed

Мы ради этого  и не такое готовы…

https://www.instagram.com/p/BrSpkzLH0p_/?utm_source=ig_embed

 

А чего еще ждать от бренда с названием «черный-леопард-волк»?

https://www.instagram.com/p/BrIC0PAlQkp/?utm_source=ig_embed

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •