«Офисный планктон», «в натуре» и другие фразы и обороты из нашей повседневной жизни, о происхождении которых вы скорее всего не знали

adme.ru

Фразеологизмы, используемые нами в повседневной жизни, имеют свое происхождение. Правда, зачастую даже филологи не могут понять, откуда взялась та или иная фраза. Многие современные идиомы берут свое начало от журналистов или даже блогеров. Кинематограф, а иногда и анекдоты, тоже дают рождения целым речевым оборотам, которые укрепляются в русском языке. О происхождении некоторых из таких крылатых выражений мы сегодня и поговорим.

«Белый и пушистый»

— иронично-шутливое утверждение о невинности кого-либо.

Судя по всему, в народ эта фраза пришла прямиком из бородатого анекдота. Лягушку спрашивают, почему она некрасивая, зеленая и склизкая. А та отвечает, что это все болезнь страшная, а на самом деле она белая и пушистая.

 

«А мне фиолетово»

— все равно, безразлично.

Здесь кроется метафора. В психологии фиолетовый цвет указывает на отстраненность от мира и самодостаточность. Возможно, корни выражения нужно искать именно в этом. Согласно другой теории, остальные цвета (коричневые, голубые, красные, зеленые) уже заняты и получили некий не всегда положительный оттенок смысла, поскольку связаны с определенными сообществами. Вот молодежь и выбрала оставшийся свободным цвет. И наконец, самая простая и последняя версия — слово красивое и длинное, а поэтому и понравилось молодым людям.

«Горячий финский парень»

— о человеке, который медленно соображает (употребляется с изрядной долей иронии).

Этот фразеологизм родом из ностальгического для россиян фильма «Особенности национальной охоты» 1995 года.

 

«Груз-200»

— эвфемизм для обозначения мертвеца.

Изначально грузом-200 в ВВС России называли погибших военных. Вероятно, в народ выражение ушло после выхода одноименного кино.

«Муси-пуси»

– ласковое или иронично-ласковое выражение.

После выхода одноименной песни Кати Лель одно время употреблялось как обозначение какой-либо музыкальной безвкусицы.

 

«Непоротое (непуганое) поколение»

– люди, жившие после сталинской эпохи.

Хотя история фразеологизма намного старше. Непоротым поколением в XVIII веке называли дворян, которые родились после издания указа в 1785 году, освобождающего высшее сословие от публичной порки.

 

«Офисный планктон»

– о работнике низшего звена, который занимается решением не самых интеллектуальных задач.

Выражение пришло в народ из СМИ 2000-х годов и уже успело превратиться в клише. Сравнение с планктоном выбрано потому, что эти живые организмы находятся в самом низу пищевой цепи.

 

«Воскресный (приходящий) папа»

– отец, который видится с ребенком по выходным и праздникам.

Вероятно, фразеологизм стал популярным после выхода на большой экран одноименного фильма в 1985 году.

 

«Пудрить мозги»

— обманывать кого-то.

Есть две возможные истории происхождения. В XIX веке в Германии получила распространение «немецкая пудра», а по-простому — кокаин. Тогда его использовали как лекарство и средство для стимуляции мозговой деятельности. А поэтому «пудру» часто принимали творческие личности, чтобы получить вдохновение. Согласно второй версии, фразеологизм появился еще во время Людовика XV (это XVIII век). Тогда знатные дамы и мужчины активно пудрили лица и парики. На это уходило приличное количество времени, которое коротали очень просто: прислуга развлекала господ дворцовыми новостями и сплетнями. Образно выражаясь, пудрили не только парики, но и мозги.

«Белый воротничок»

— сотрудник компании, который занимается документацией (администратор, чиновник, менеджер).

Авторство выражения приписывается американскому писателю Эптону Синклеру, который в 30-х годах XX века называл так клерков, потому что все они носили рубашки с белыми воротниками. Хотя известны отдельные упоминания оборота еще в 1911 году. Поэтому возможно, что писатель лишь популяризировал фразеологизм.

 

«Борьба (война, битва) телевизора с холодильником (между телевизором и холодильником)»

— расхождение между официальной информацией и реальной ситуацией.

Судя по всему, автор оборота — политик Борис Вишневский. Выражение оказалось настолько удачным, что его мгновенно подхватили журналисты.

 

«Увидеть Париж и умереть»

— любыми способами претворить мечту в жизнь.

Первоисточник фразы — книга Ильи Эренбурга «Мой Париж». Но в народ оборот ушел чуть позже, когда в 1992 году Александр Прошкин снял фильм «Увидеть Париж и умереть».

 

«Диванная партия»

— граждане страны, которые не интересуются политикой и не участвуют в выборах, хотя обсудить политическую ситуацию любят.

Очевидно, выражение ушло в народ также с легкой руки журналиста, хотя определить источник наверняка не представляется возможным.

 

«Без бумажки ты букашка, а с бумажкой — человек»

— образное определение бюрократической ситуации, в которой человек сталкивается с необходимостью подтверждать документально даже, казалось бы, очевидные факты.

Выражение пришло к нам из «Песенки бюрократа» 1931 года. Написал ее В. И. Лебедев-Кумач.

 

«Без дураков»

— со всей серьезностью.

Фраза исторически восходит к боярскому времени. Когда в царских палатах нужно было устроить заседание, то оттуда выгоняли всех посторонних, включая шутов, которые обыкновенно развлекали знать.

«Большой брат» — символ государственного контроля над гражданами.

Так звали персонажа в романе Джорджа Оруэлла «1984». Не менее популярной была и одноименная экранизация. «Нервно курить в сторонке» — сильно проигрывать кому-то в чем-то. Одна из легенд утверждает, что в обиход выражение проникло из-за футбольных матчей. Один из бывших тренеров РФ в прямом смысле слова уходил в сторону и курил по нескольку сигарет подряд во время игры.

 

«Ваш покорный слуга»

— «я» в третьем лице.

Раньше, когда в нашем обществе действительно были слуги, выражение имело прямой смысл. А позже превратилось в формулу вежливости. Сейчас часто употребляется с ироничным подтекстом.

 

«Великий и могучий»

— русский язык.

Это сокращение от известной фразы из текста «Русский язык» И. С. Тургенева: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!»

 

«В натуре»

— на самом деле.

Распространилось выражение благодаря сатирическому фильму «Старый Новый год» 1980 года.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •