Когда «Умри тяжело» стал «Крепким орешком»: как локализация уродует кино

Когда «Умри тяжело» стал «Крепким орешком»: как локализация уродует кино

Локализация названий фильмов на русский — это как игра в испорченный телефон, где результат вызывает то смех, то недоумение. Мультики про животных превращаются в очередную «Братву», любой ужастик получает штамп «Паранормальное» или «Астрал», а зритель остаётся гадать, что вообще хотел сказать дистрибьютор. Почему так происходит и можно ли это исправить?

Скандалы и мемы

Недавно режиссёр хоррора Immaculate Майкл Мохан выложил в соцсетях пост, полный изумления: «Это что, правда? Мой фильм на русском назвали „Омен. Непорочная“?» Оказалось, он даже не подозревал о таком «креативе». И это не единичный случай. Названия вроде «Паранормальные явления. Медиум», «Астрал. Онлайн» или «Заклятие. Зло внутри» звучат как продолжения известных франшиз, но на деле это совершенно отдельные фильмы. Иногда такие заголовки помогают найти годные ужастики, но чаще просто запутывают.

Откуда ноги растут

Перевод названий на русский всегда был чем-то большим, чем просто перевод. Помните «В джазе только девушки» вместо Some Like It Hot? Или «Крепкий орешек» вместо буквального «Умри, сражаясь»? Раньше адаптации делали, чтобы учесть культурные особенности или обойти цензуру. Слово «погорячее» рядом с Мэрилин Монро звучало слишком смело, а Now You See Me (Иллюзия обмана) переименовали, потому что английская идиома у нас не прижилась.

Иногда локализация даже добавляла изюминку. The Northman стал «Варягом» — звучит мощно и не вызывает ассоциаций с поэтом Северьяном или фильмом с Козловским. Но порой адаптации заходили слишком далеко. Сериал Lost у нас — «Остаться в живых», и это окей, но через пару лет хоррор Stay Alive назвали точно так же. А Insidious («Коварный») Джеймса Вана превратился в «Астрал», что потом породило волну фейковых «сиквелов» вроде «Астрал: Новое измерение» (на деле просто Astral).

Не мы одни такие

Кстати, странности с переводами — не уникальная черта русского проката. В Польше Beetlejuice стал «Соком из жука», а The Terminator — «Электронным убийцей». В Испании Thanksgiving переименовали в Black Friday, потому что День благодарения там не празднуют. Во Франции The Hangover превратился в Very Bad Trip (да, на английском!), а EuroTrip — в «Секс-поездку». Наши «Кровью и потом: Анаболики» во Франции стали No Pain No Gain, а в Польше — «Штанга и кеш». Похоже, в локализации названий везде свои приколы.

Когда безвкусица бесит

Раньше над такими переводами можно было посмеяться, но теперь они всё чаще раздражают. «Реальные упыри» (What We Do in the Shadows) с трейлером под «Ленинград» казались пародией на «Реальных пацанов», а «Убойные каникулы» (Tucker and Dale vs. Evil) — дешёвой комедией. А ведь это гениальные сатирические фильмы! То же с «Мой парень — псих» (Silver Linings Playbook) или «Моя девушка — монстр» (Colossal) — названия намекают на банальные ромкомы, а на деле это глубокие истории о психологии и обществе.

Самый дикий случай — «Конченая» (Terminal). Изначально её хотели назвать «Конечная», но шутки в интернете переросли в официальное название, которое звучит как провокация.

Эпидемия фейковых франшиз

Дистрибьюторы обожают выдавать новые фильмы за сиквелы хитов. Помните старые видеокассеты с «Нико-5: В осаде» или «Красоткой-2», она же «Сбежавшая невеста»? Сегодня эта мода достигла пика. После «Лесной братвы» (Over the Hedge) появились «Подводная братва» (Shark Tale), «Прыгучая братва» (Joey and Ella) и даже «Пушистая братва» (Darkdog Lockdown). Что их объединяет? Ничего.

Хуже всего обстоят дела с ужастиками. С 2020 года на «Кинопоиске» числится 17 фильмов с «Паранормальным» в названии и 19 «Астралов». Появились даже поддельные подфраншизы: «Паранормальные явления. Дом призраков», «Поместье призраков», «Отель призраков» — звучит как хоррор про целый город. А за последние полгода вышло шесть «новых» *Астралов* с рейтингом ниже 5/10. Среди этого хаоса теряются настоящие продолжения, вроде пятой части *Insidious*.

Теперь дистрибьюторы начали комбинировать: «Синистер. Обитель зла», «Паранормальное. Маяк», «Клаустрофобы: Хижина в лесу». Вершина — «Пила. Джокер». Звучит как мечта фаната кроссоверов, но это просто очередной фейк.

Пора менять подход

Название не меняет сути фильма: «Паранормальное. Прямой эфир» или «Заклятье. Дом 32» — крутые ужастики, несмотря на шаблонные заголовки. Но бесконечный поток фейковых «сиквелов» и безвкусных адаптаций уже утомляет. Хорошие фильмы тонут в море одинаковых названий, а зрители перестают доверять прокатчикам. Может, пора уважать оригиналы и доверять вкусу аудитории? Кино — это про эмоции, а не про дешёвые маркетинговые трюки.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •