Как за границей перевели названия советских фильмов и мультиков

Как за границей перевели названия советских фильмов и мультиков

Как перевели названия советских картины за рубежом

Уже давно не секрет, что каждый фильм в зависимости от страны переводится на тот или иной язык. В большинство случаев на перевод влияет менталитет страны, в которой будет показана картина. Названия отечественных фильмов также не остались в стороне западных зрителей, и прошли через жесткие переводы зарубежных маркетологов.

Результат оказался довольно забавным.

Кавказская пленница

«Kidnapping, Caucasian Style», что дословно переводится как «Похищение. Кавказский стиль».

Иван Васильевич меняет профессию

«Ivan Vasilyevich: Back to the future».»Иван Васильевич: Назад в будущее»

Морозко

«Jack Frost».»Jack Frost».

Они сражались за Родину

«They fought for their Country»

Варвара Краса длинная коса

«Barbara the fair with the silken hair».»Красавица Барбара с шелковыми волосами».

Иваново детство

«My name is Ivan»,  «Меня зовут Иван»

## [Новая подборка анекдотов с перчинкой](http://www.mixnews.lv/mixer/21185_pyatni4naya-podborka-anekdotov-pro-vzroslyx «Анекдоты про взрослых»)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •