
Как перевели названия советских картины за рубежом
Уже давно не секрет, что каждый фильм в зависимости от страны переводится на тот или иной язык. В большинство случаев на перевод влияет менталитет страны, в которой будет показана картина. Названия отечественных фильмов также не остались в стороне западных зрителей, и прошли через жесткие переводы зарубежных маркетологов.
Результат оказался довольно забавным.
Кавказская пленница
«Kidnapping, Caucasian Style», что дословно переводится как «Похищение. Кавказский стиль».

Иван Васильевич меняет профессию
«Ivan Vasilyevich: Back to the future».»Иван Васильевич: Назад в будущее»

Морозко
«Jack Frost».»Jack Frost».

Они сражались за Родину
«They fought for their Country»

Варвара Краса длинная коса
«Barbara the fair with the silken hair».»Красавица Барбара с шелковыми волосами».

Иваново детство
«My name is Ivan», «Меня зовут Иван»

## [Новая подборка анекдотов с перчинкой](http://www.mixnews.lv/mixer/21185_pyatni4naya-podborka-anekdotov-pro-vzroslyx «Анекдоты про взрослых»)






