В наше время технологий, когда автоперевод делают ИИ и роботы, это иногда не упрощает, а усложняет жизнь. Так случилось у жительницы Латвии, которая собиралась в путешествие на остров Сааремаа, пишет Postimees.ee.
На странице Facebook «Visit Saaremaa» опубликован авто-перевод географических названий в Эстонии, из-за которого названия портов Рохукюла, Виртсу и Куйвасту приобрели забавный смысл.
«К нам обратилась обеспокоенная Елена из Латвии, которая растерялась во время покупки билета на паром. Она хотела посетить остров Сааремаа, но не поняла, какой порт надо было выбрать. Grass Village? Let it Dry? Virtus? Или вместо этого Heltermaa?» — написано на FB-страничке «Visit Saaremaa».
Именно, программа автоматического перевода усложнила жизнь Елены, потому что порт Рохукюла стал Травяной Деревней (Grass Village), вместо Куйвасту «умный переводчик» отображал Let it Dry (по-английски «дай высохнуть»), а Виртсу стал местом под названием Виртус.
«Если у вас возникнут проблемы при планировании поездки, свяжитесь с нами — Praamid.ee или Visit Hiiumaa. Мы будем рады помочь вам в ночном порту! Желаем Елене счастливого морского путешествия к Виртусу. Пусть высохнет», — с юмором написали ведущие странички в своем посте.
Достижения перевода также были отмечены в группе Facebook «Meedia- ja reklaamipärleid meilt ja mujalt», где автопереводчик поделился подготовленным маршрутом.
Например, Кицекюла превратилась в Goat Village (Козью Деревню), остановка поезда Тапа переводится как Kill (Убийство), Аэгвиуду стал Waste of Time (Пустая трата времени).
Вот такие истории случаются на просторах интернета. Главное — ко всему относиться с юмором.