«За почку» и «Это не взятка»: почему опасные шутки в назначении платежа блокируют ваши деньги (+опрос)

«За почку» и «Это не взятка»: почему опасные шутки в назначении платежа блокируют ваши деньги (+опрос)

Даже безобидная фраза в описании банковского перевода может привести к его блокировке или отмене. Портал LVportals вместе с экспертами крупнейших банков Латвии разобрал, почему поле «Назначение платежа» - не место для юмора и как заполнять его правильно.

Не просто формальность

В банке SEB напоминают: текст в платежке нужен не только получателю. Каждую операцию анализируют системы безопасности, чтобы исключить мошенничество, отмывание денег или обход санкций. Это часть обязательного принципа «Знай своего клиента» (KYC), закрепленного в законах ЕС и Латвии.

Читайте нас также

Более того, история ваших переводов может всплыть при налоговой проверке, судебном споре или во время оценки вашей благонадежности при оформлении кредита.

Цена неудачной шутки

Руководитель отдела платежей банка Citadele Агнесе Штерна предупреждает: триггером для системы контроля могут стать слова, связанные с оружием, наркотиками или терроризмом.

В банке Luminor добавляют, что сотрудники регулярно видят в платежках фразы «За почку», «Это не взятка» или «Все точно легально». Для отправителя это шутка, но для комплаенс-контроля - повод остановить транзакцию до выяснения обстоятельств.

Курьезный случай из практики Swedbank: перевод за билеты на концерт Guns N’ Roses завис из-за того, что в назначении было указано только название группы. Система среагировала на слово guns («оружие»), которое входит в список стоп-слов, требующих дополнительной проверки.

Читайте Mixer

Что делать, если банк приостановил перевод?

Если автоматика выявила риск (например, название фирмы совпало с именем подсанкционного лица), банк вправе запросить пояснения. Сама по себе такая проверка - не приговор. Чем быстрее вы предоставите документы или объясните суть сделки, тем быстрее деньги уйдут по адресу.

Как писать правильно

Банки рекомендуют использовать максимально конкретные и нейтральные формулировки на латышском или английском языках (в зависимости от типа платежа):

  • Хорошо: «Rēķins Nr. 54» (Счет № 54), «Maksa par konsultāciju» (Оплата консультации), «Aizdevuma atmaksa» (Возврат займа), «Ikdienas izdevumiem» (На повседневные расходы).

  • Плохо: «Pateicība» (Благодарность), «Maksājums» (Платеж) или «Ziedojums» (Пожертвование). Это слишком общие слова, которые не раскрывают экономическую суть операции и могут вызвать лишние вопросы при крупных суммах.

Главное правило: если переводите крупную сумму, пишите кратко и по существу. Если сумма символическая (перевод другу за обед) - достаточно нейтрального «Hana kungs» или «Izdevumi». Но никаких «шуток на грани».

А что вы обычно пишете в назначении платежа, когда переводите деньги друзьям?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...