Почему в кинотеатрах показывают фильмы с русскими субтитрами? Отвечают эксперты отрасли

LSM.lv
Почему в кинотеатрах показывают фильмы с русскими субтитрами? Отвечают эксперты отрасли

В микроблоге Twitter второй день активно обсуждают, почему в латвийских кинотеатрах до сих пор предлагают фильмы с русскими субтитрами. Кинотеатры говорят, что это вне их контроля, а кинопрокатчики объясняют это просто высоким спросом. Об этом пишет LSM.lv

Forum Cinemas подчеркивает, что все фильмы демонстрируются в кинотеатре столько времени и в таких форматах, сколько просит или посещает зритель. Если обнаруживается, что, например, русскоязычная версия фильма не просматривается, его показ прекращают, оставляя фильм только на латышском языке.

То же самое говорит представитель кинотеатра Splendid Palace Иво Киршблат.

«Кинотеатр сам специально не определяет, на каких языках у фильма субтитры, это делает кинопрокат — они уже привозят готовый. И мы никак не можем на это повлиять, это не наша позиция и не принципиальная позиция, просто кинопрокат привозит фильм, где есть языки и субтитры».

Исполнительный директор латвийской кинопрокатной компании «Baltic Content Media Илзе Роке говорит, что субтитры к фильмам создаются на русском языке, потому что это желание кинопродюсера или режиссера: «А сейчас есть продюсеры, которые хотят, чтобы у фильмов были субтитры только на английском, а есть продюсеры, режиссеры, которые вообще не хотят субтитров, а есть продюсеры, которые хотели бы еще и субтитры на русском, и это более-менее связано с тем, что у нас довольно много Украинцы в Латвии, которые хотят смотреть фильмы».

Иностранный кинопрокатчик ACME Film  также предлагает фильмы с русскими субтитрами. Как признается представитель компании Инесе Апсе, спрос на это есть и закон этого не запрещает.

«Очень хорошо, что есть такое обсуждение, потом мы видим их просьбу предоставить перевод только на латышском языке. Такая практика существует уже столько лет, что, что-то меняем, то и аудитория в замешательстве, вопрос почему что-то меняется. Конечно, мы можем каждый в отдельности что-то думать, но в индустрии наверное тоже должно быть согласованное решение, что мы что-то меняем. На данный момент мы руководствуемся многолетней практикой, а другой — спросом, который мы видим».

Статья 17 Закона о государственном языке предусматривает, что кинофильмы, видеофильмы и их фрагменты, предназначенные для публичного показа, должны быть дублированы или дублированы на государственном языке, либо при этом должны быть обеспечены субтитры на языке оригинала на латышском языке.

Руководитель отдела языкового контроля Центра государственного языка Мадара Реке поясняет: «Согласно Закону о государственном языке, иностранным языком является любой другой язык, кроме латышского, а также ливский язык, все остальные являются иностранными языками​ ​согласно Закону о государственном языке, и не выделяется какой-либо конкретный другой язык, который имел бы более особый статус».

Если в фильме показаны субтитры на русском или другом иностранном языке, то основное место должны занимать субтитры на латышском, то есть они не могут быть меньше по форме или содержанию, чем субтитры на другом языке.

 

  •  
  •  
  •  
  •  
  •