Читательница Наталья с сыном собиралась посетить сеанс мультфильма в рижском кинотеатре, но не смогла — в русском дубляже фильма в репертуаре кинотеатра не оказалось ни в тот, ни в любой другой день. Та же история — с остальными мультфильмами. Фильмы на русском в Латвии теперь под запретом? RUS TVNET попытался разобраться в ситуации.
Наталья с ребенком собиралась посетить кинотеатр Kino Citadele (Forum Cinemas) в Риге. Заглянув на домашнюю страницу мультиплекса, мы удостоверились, что все мультфильмы, доступные на момент написания статьи в Kino Citadele («Миньоны: Грювитация», «Суперпитомцы», «Мармадьюк», «Пес-самурай и город кошек», «Фея-проказница») доступны только на латышском языке, хотя в описании большинства из них сказано о наличии дубляжа и на русском.
Как рассказала представитель кинотеатра Элина Либерте, причиной стал штраф в размере 2000 евро от латвийского Центра госязыка (VVC). По закону, на который ссылался VVC, каждый киносеанс в Латвии должен иметь перевод на латышский в виде дубляжа или субтитров.
По мнению Либерте, причиной, почему Центр госязыка обратил внимание на показ мультфильмов в русском дубляже именно сейчас, кроется в политической ситуации в мире после начала военного вторжения России в Украину.
Однако не все так просто — те же актуальные мультфильмы демонстрируются на русском в рижских кинотеатрах Apollo Kino и Cinamon. В первом RUS TVNET рассказали, что никаких обращений от VVC на данный момент не получали, однако подчеркнули, что не отрицают такую возможность в будущем. Кроме этого, представительница Apollo Kino рассказала, что в традиции кинопоказа в Латвии демонстрация фильмов в русском дубляже допустима, если параллельно его можно посмотреть с переводом и на латышский.
Forum Cinemas тем временем подчеркивает, что сложившаяся ситуация — не решение администрации кинотеатра, т. к. предприятие после запрета от VVC сталкивается с убытками.
Как рассказала замдиректора Центра госязыка Мадара Реке, по закону демонстрируемые публично в Латвии кинофильмы должны сопровождаться дубляжом, озвучкой или субтитрами на латышском, соблюдая действующие нормы литературного языка. За нарушение для физлица предусмотрена административная ответственность в виде предупреждения или штрафа в размере от 7 до 28 штрафных единиц (от 35 до 140 евро), а для юридического лица — от 28 до 1000 штрафных единиц (от 140 до 5000 евро).
По словам Реке, в случае поступления информации о возможном нарушении закона о госязыке центр осуществляет проверки. В случае с Kino Citadele центру поступило именно такое заявление от частного лица.
Также в центре признали, что существовавшая до сих пор практика показа анимационных фильмов на русском языке ранее не попадала в поле зрения центра, но указали, что это не освобождает от ответственности.
Для общего понимания закона в киноиндустрии центр пообещал подготовить информационное разъяснение.
Современная кинодемонстрационная техника не предполагает мгновенное включение субтитров на другом языке. Любая фильмокопия с субтитрами и дубляжом — это отдельный договор кинотеатра с кинопрокатной компанией.
Как подчеркнули в обоих кинотеатрах, в октябре к выходу готовятся семейные фильмы «Мой тигр» и «Мой домашний крокодил», которые будут демонстрироваться по новой схеме.
При этом если взглянуть на историю, не ограничиваясь Латвией, то сама перспектива существования русского дубляжа для грядущих кинопремьер весьма туманна из-за ухода из России крупнейших голливудских киностудий в ответ на развязанную в Украине войну. Как рассказала Элина Либерте, латвийские прокатчики и студии озвучения сами могут озвучить фильмы на русский, в особенности для небольших проектов независимых студий, однако в случае с крупными компаниями вроде Universal, Warner Bros., Walt Disney Studios и других судьба крупных и самых ожидаемых проектов зависит только от них.