Park & Ride в Латвии переименуют в [Transportmija]

Park & Ride в Латвии переименуют в [Transportmija]

Комиссия терминологии Латвийской академии наук пришла к выводу, как правильно перевести
на государственный язык «park & ride». Прямой перевод «liec un brauc»
не используется как официальное название. Так как система предусматривает смену личного
транспорта на общественный в начале и конце рабочего дня, был выбран термин
«transportmija», для сокращения допустимо определение P&R.

Кроме того специалисты предложили те места, где будет введена система «транспортмии»,
называть «stāvparks».

Мэр Риги Янис Биркс поддерживает идею присвоения терминам названий на латышском,
он согласен с переработкой иностранных слов на латышский манер. По его
словам, новые термины поначалу могут звучать для нас странно, однако, как показывает история,
нововведенные слова довольно быстро адаптируются и становятся понятными, как это произошло
со словами dators, tālrunis, veidkarte и zīmols.

Как рассказала Сармите Пика, глава комитета городского развития, у нее очень противоречивое
мнение на счет данных языковых нововведений. С одной стороны она очень рада, что
название park & ride будет ликвидировано. И знаменательно здесь, по ее мнению,
то, что латышский язык гораздо богаче английского. Однако с другой стороны - новое
слово «transportmija» у Сармиты Пики восторга не вызывает, т. к. по ее мнению
оно получается слишком латышским и сложным. Она не уверена, иностранцам будет понятно
значение этого слова. Также, по ее мнению, лингвистам еще предстоит определить, как новые
слова будут обозначаться на дорожных знаках. В то же время, если на знаках
останется сокращение P&R, что является компромиссным вариантом с английского языка, она
будет категорически против.

Как указала Иева Праулиня, пресс-секретарь департамента сообщения, если лингвисты приняли такое
решение, учреждениям надо использовать латышский термин.