Park & Ride в Латвии переименуют в [Transportmija]

Park & Ride в Латвии переименуют в [Transportmija]

Комиссия терминологии Латвийской академии наук пришла к выводу, как правильно перевести
на государственный язык «park & ride». Прямой перевод «liec un brauc»
не используется как официальное название. Так как система предусматривает смену личного
транспорта на общественный в начале и конце рабочего дня, был выбран термин
«transportmija», для сокращения допустимо определение P&R.

Читайте нас также

Кроме того специалисты предложили те места, где будет введена система «транспортмии»,
называть «stāvparks».

Читайте Mixer

Мэр Риги Янис Биркс поддерживает идею присвоения терминам названий на латышском,
он согласен с переработкой иностранных слов на латышский манер. По его
словам, новые термины поначалу могут звучать для нас странно, однако, как показывает история,
нововведенные слова довольно быстро адаптируются и становятся понятными, как это произошло
со словами dators, tālrunis, veidkarte и zīmols.

Как рассказала Сармите Пика, глава комитета городского развития, у нее очень противоречивое
мнение на счет данных языковых нововведений. С одной стороны она очень рада, что
название park & ride будет ликвидировано. И знаменательно здесь, по ее мнению,
то, что латышский язык гораздо богаче английского. Однако с другой стороны - новое
слово «transportmija» у Сармиты Пики восторга не вызывает, т. к. по ее мнению
оно получается слишком латышским и сложным. Она не уверена, иностранцам будет понятно
значение этого слова. Также, по ее мнению, лингвистам еще предстоит определить, как новые
слова будут обозначаться на дорожных знаках. В то же время, если на знаках
останется сокращение P&R, что является компромиссным вариантом с английского языка, она
будет категорически против.

Как указала Иева Праулиня, пресс-секретарь департамента сообщения, если лингвисты приняли такое
решение, учреждениям надо использовать латышский термин.