Профессор уличил политиков в пустоголовии и казенщине

Профессор уличил политиков в пустоголовии и казенщине

Читайте нас также

Латышский язык сегодня скорее символ, чем средство коммуникации, а от пустословия некоторых политиков не спасет ни закадровый перевод, ни субтитры. Об этом в интервью радиостанции Baltkom 93,9 заявил медиа-эксперт, профессор Рижского университета им. Страдиня Сергей Крук, комментируя слова экс-министра культуры Сармите Элерте.

Напомним, она считает, что русскоязычным СМИ, в том числе, радиостанциям, придется в будущем работать на латышском языке, поскольку многие эксперты и политики не будут говорить по-русски.

«Проблемы здесь, в общем-то, не в языке, как в таковом, потому что в латышской лингвистической традиции язык понимается, скорее, как символ, так же, как флаг и герб, а не как средство коммуникации. А чисто практическая проблема состоит в том, почему нужно говорить по-русски. В переводе многое теряется и не только теряется. При переводе обнаруживается пустословие, казенный, деревянный язык и получается, что там нечего переводить. С переводом – будут ли это субтитры или закадровый перевод – это будет выглядеть очень блекло и пусто. Так что проблема не в том, говорят они по-русски или по-латышски, проблема в том, что они не могут мысли сформулировать», - пояснил свое мнение Сергей Крук.

Читайте Mixer

Крук подчеркнул, что политикам необходимо научиться изъясняться в принципе, не важно на каком языке, и научиться говорить конкретными фразами об экономике и социальных проблемах, а не бросать друг в друга остротами.

«Ведь если мы даже посмотрим процесс формирования Кабинета министров, что мы видели в средствах массовой информации? Один про танки сказал, другой – про обезьяну с ящиком гранат… Вот об этом мы только и говорим. Мы мало что узнали об их политических, экономических взглядах. А почему, кстати, нет дискуссии по политическим, экономическим вопросам? Потому что очень трудно понять, что они говорят. Очень трудно журналисту, который работает в быстром темпе, который сам, возможно, не полностью разбирается в каких-то нюансах, понять – что же значит это длинное выступление какого-то политика. Хотелось бы, чтобы они хоть на каком-нибудь языке могли выразить свои мысли, чтобы эта мысль была. А когда они говорят на родном языке, на латышском, политики начинают лить воду», - пояснил Крук в интервью радио Baltkom 93,9.

Кроме того, по мнению профессора, характер дискуссии на русском языке ярче и интереснее. Поэтому, по словам эксперта, даже сами латыши смотрят и слушают русские программы, так как в них есть и конкретика, и эмоции.