Камасутру впервые перевели на удмуртский язык. В издательстве, которое будет выпускать известный древний индийский трактат о любви, говорят, что Камасутру было сложно перевести на национальный язык.
Дело в том, что в нем мало сексуальной лексики, передает Интерфакс.
За перевод Камасутры взялся известный удмуртский писатель, поэт и драматург Петр Захаров.
«Захаров очень хороший переводчик, и порой ему приходилось придумывать слова,» – отметили в издательстве.
Сообщается, что иллюстрации к тексту также будут «с удмуртским национальным колоритом». Книга будет рассчитана в основном на молодежь.
_Фото с сайта travelblog.org _